今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野
苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野[2016-02-21](578)

摘要:由于“苏菲诗歌&翻译网”在海外的影响力逐渐提高,引起印度一些高校的关注。尤其是印度乔治大学英文学院。近日由本校教授Manu Mangattu 先生用图片加链接的形式编辑报道在印度知名学术艺术网Sophy Poetry & Translation Website, Into Indian Universities’ View for the First Time.“MuteMelodist”。Because of it……[详细]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞
苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞[2016-02-16](280)

摘要:苏菲汉译【孟加拉国】70后诗人赛义德Sayeed 的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60个赞.A Strange Boy 一个奇异的男孩 facebook 点赞页面."苏菲诗歌苏菲诗歌网址:http://www.sophypoetry.com/index.php?case=archive …[详细]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!
苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐![2016-02-07](223)

摘要:苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新年快乐! Sophy Chen congratulates All Readers、Translators、Poets、Critics All Over the World Happy New Year in 2016 By “Sophy Poetry & Translation Website”…[详细]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲
序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲[2016-02-06](219)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 序言 《诗域的统一》。作者:美国诗人、评论家丹尼尔布瑞克。翻译:苏菲 ~*~ 为了赞美和平 来自许许多多国家的 诗人走到一起。 (丹尼尔布瑞克) 〜*〜 2015年,11月13日,我花了几小时,撰写一篇诗歌回忆录,名为圆顶荷兰榆树。我的家乡,圣保罗,明尼苏达州,过去,荷兰榆树沿着大道种植,树叶和树枝形成圆顶一样拱起的林荫大…[详细]

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式
《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式[2016-02-04](2633)

摘要:《2014-2015年中国年度诗人作品精选》出炉 这是广东省第一本大型诗歌双年选,从容等13位深圳诗人作品进入该选本。苏菲诗歌&翻译网讯 猴年春节前夕,《2014-2015年中国年度诗人作品精选》新鲜出炉,这是广东省第一本大型诗歌双年选,由深圳诗人唐成茂等主编。大批国内著名诗人、实力诗人作品入选该双年选,从容等13位深圳诗人作品也选入该选本。《20142015年中国年度诗人作品精选》…[详细]

唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[2016-02-04](83)

摘要:唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿) 第一条 总则。地处长江三峡腹心的重庆市奉节县,自唐代以来,李白、杜甫、刘禹锡、白居易、苏东坡、黄庭坚、王十朋等历代大诗人,在此或为官一任、或居住旅历,留下了千古不朽的名篇佳作。杜甫一生中有三分之一的诗歌都是在奉节写成的。重庆奉节,中国当之无愧的诗城。为繁荣中国诗歌创作,促进诗歌健康发展,奉节本土诗人唐刚捐出全部稿酬20万元(截…[详细]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)[2016-02-04](376)

摘要:苏菲英译汉散文《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book Translated b……[详细]

《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书[2016-02-04](313)

摘要:《开篇词》 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 法布里奇奥佛斯尼 OPENING NOTE The Italian Global Poetry Anthology POETRY AGAINST TERROR e-book by Fabrizi. Frosini。After I posted my poem, ‘Blood Rain’, on PoemHunter.com, my dear friend Pamel……[详细]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动
英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[2016-01-30](262)

摘要:英文版《世界诗歌年鉴2015》启动。主编:张智 赖廷阶。Editors-in-Chief: Zhang Zhi 。《世界诗歌年鉴2015》封面。为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)和英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗…[详细]

英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don
英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[2016-01-28](311)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don't Want to Do Anything 英语、汉语、韩语 三语对照版,picture, 图片 In These Three Days, I Dont Want to Do Anything --- When a person cannot be found, youll find how wo……[详细]

苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单
苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单[2016-01-27](234)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单。请大家积极参与互动!谢谢大家,没有注册“中国诗歌网”的用户请积极注册参与互动呀!(请大家在电脑打开网站注册) 投票网址:http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhspxwstp-d10q--zgsgw.shtml…[详细]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录
《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录[2016-01-26](597)

摘要:《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录。特别介绍 吉狄马加:土地和生命的歌者。名家新作 顾城、鲁迅与造句操练。小说连载、中国兰、中国诗人、好看小说、文学评论、地域风情、热点追踪“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单;文艺新闻“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)、《澳门月刊》文学杂志征稿启事。澳门月刊《华文百花》组织机构。执行总编辑:唐成茂 …[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野[02-21](578)

     Sophy Poetry & Translation Website, Into Indian Universities’ View for the First Time

     

     

    www.mutemelodist.com/postings.php

     
    “Sophy Poetry & Translation Website”, in pictures and words, 2016, February 21, Sophy Chen independently translated and reported. While Chinese Monkey New Year has not yet ended, “Sophy Poetry & Translation Website” has welcomed its first happy event. Because of its influence gradually increased in the overseas, recently it brings attention to some Indian Universities, especially Dept of English, St George’s College. Recently, it was edited and published with pictures and links in the well-known Indian art and academic website “MuteMelodist” by its Assistant Professor, Manu Mangattu. Thanks for Professor Manu Mangattu’s encouragement and support and thanks for “MuteMelodist”.
     
     
    www.mutemelodist.com/index.php
     
     
     
    苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野
     
    “苏菲诗歌&翻译网” 2016,2月21日讯,图文,苏菲独立编辑翻译报道。猴年春节还未结束,苏“菲诗歌&翻译网”便迎来新春第一件喜事。由于“苏菲诗歌&翻译网”在海外的影响力逐渐提高,引起印度一些高校的关注。尤其是印度圣乔治大学英文学院。近日由本校教授Manu Mangattu 先生用图片加链接的形式编辑报道在印度知名学术艺术网“MuteMelodist”。感谢Manu Mangattu 教授对“苏菲诗歌&翻译网”的鼓励和支持,感谢“MuteMelodist”。
     
     
    www.mutemelodist.com/postings.php
     
     
    www.mutemelodist.com/postings.php 
    www.mutemelodist.com/postings.php
     
     
    www.mutemelodist.com/index.php
     
     
     

  • 苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞[02-16](280)

    苏菲汉译【孟加拉国】70后诗人赛义德Sayeed 的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60个赞
     
     
      
    A Strange Boy 一个奇异的男孩 facebook 点赞页面
    www.facebook.com/
     

     "苏菲诗歌&翻译网"诗歌翻译作品在海外反响与日俱增,海外英语世界诗人转载频繁。苏菲呼吁中国诗人也要学会尊重翻译家的辛苦付出,把翻译成其他语种的翻译作品积极展现给读者,记住千万不要忘记译者姓名。只有这样才能更好的把自己的诗歌作品带给全球的读者。A Strange Boy《一个奇异的男孩》“苏菲诗歌&翻译网”网址:www.sophypoetry.com/index.php

    《一个奇异的男孩》A Strange Boy   facebook 网址:www.facebook.com/
     
     
     
    A Strange Boy 一个奇异的男孩 
    www.facebook.com/

  • 苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐![02-07](223)

     
    苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"
    恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
    2016新年快乐!

     

     苏菲恭祝 全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐  

     

    Sophy Chen congratulates 
    All Readers、Translators、Poets、Critics
    All Over the World
    Happy New Year in 2016
    By “Sophy Poetry & Translation  Website”

     

  • 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲[02-06](219)

      

    undefined

     
    《反恐诗歌》封面
     
     
     
    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 序言
    《诗域的统一》
     
    作者:美国诗人、评论家丹尼尔·布瑞克
    翻译:苏菲
     
     
    ~*~
    为了赞美和平
    来自许许多多国家的
    诗人走到一起。
    (丹尼尔·布瑞克)
     
    〜*〜
     
    2015年,11月13日,我花了几小时,撰写一篇诗歌回忆录,名为“圆顶荷兰榆树”。我的家乡,圣保罗,明尼苏达州,过去,荷兰榆树沿着大道种植,树叶和树枝形成圆顶一样拱起的林荫大道和街道。阳光透过圆顶景象非常优美。20世纪70年代, 一场疾病入侵这座城市,几乎所有的树木被破坏,这些美好的事物便注定消亡了。
    我曾计划写成记叙文,专注于我的青春期经历,但诗歌决定了不同的写作道路。我追随诗的方向,而并非我的经历,也没有去写这种疾病。另一个问题接管了这首诗,换句话说,死亡之旅。我自然审美能力的增加,证明了写作过程本身已选择的主题。这个计划外的死亡之旅总结了这首诗的新方向:
    那景象不仅仅是美丽
    本身,我相信
    我的美感源..
    这一段观察,继续进入冥想的通道:
    美并不会以我们的意志和本性而等候。
     [..]在阳光下,我们光洁
     明亮地,度过我们的人生。
    当太阳赋予我们之时,我们必须获得它的赋予。
    这种观察模式,被冥想所追随,是抒情诗的典型特征。当其他问题都可以抛开,它发生在片刻的宁静凝视,因为头脑评估其感官体验,并将其置于一个更大的哲学背景,但那天晚上接下来发生的事情构成了这首诗,打破了这个平静。
    电脑屏幕上,一个窗口自动弹开,一条简洁的新闻报道:118人在巴黎的恐怖袭击中丧生。我感觉生命从我身上挤出,我肉身和灵魂瘫软。首先想到的是那些悲痛的家人和朋友们,会因为失去亲人,悲痛欲绝。然后,我想到了美丽的巴黎城,灯光之城,在暴力和恐惧中,一片黑暗。对受害者无助的同情,仅仅这些想法,炙烤着我的意识。接下来的几个小时,
    这三种感觉淹没了我的心智。某种情况下,我特有的讥讽性格,外在的平和与内心的平静,可能致使我的抒情诗自我抨击。这个事件,此时,需求不同类型的诗句,诗人的真诚和同情。
    但我感到无助,无法集中自己的情绪,更别说思想。徒劳感困扰着我,因为一位诗人,由于外部事件而变得沉默,不能履行他或她诗意的使命给人类共同关心的事情,发声。
    我转向互联网,发现在Poem Hunter 网,一些我很熟悉的诗人,已经用其它诗歌形式,就这次恐怖事件作出了回应。在这孤零零的房间,这样寂静的夜里,读着他们,谴责暴力、促进和平艺术的悲伤字词,我很是欣慰。
    读着他们的诗歌,把我从情感麻痹中拉出,黎明前,我也写了一首诗,作出回应。
    接下来的几天里,新闻报道给了我们更多可怕的事件细节、专家评论、时事评述、更多诗人奉献了他们的诗作。法布里奇奥·佛斯尼和我已经,就发表在Poem Hunter网的诗歌,合作编选了六本电子书诗歌集。我们决定与另一位共同主编帕梅拉·斯尼柯若普一起,编选一部新的电子书诗歌集,要求诗歌要反对恐怖主义。当我们邀请诗人加盟后,立刻,几乎有数十位来自许多不同国家的受访者回应。诗人团结起来履行他们诗意的使命:借助他们的声音,拥护人文价值观。
    在这个前言里,我已经略微提及,来自熟悉的抒情诗中的另类诗,诗中诗人谈及诗人个性特征问题。这样的另类诗并非起源于诗人的个体自觉意识,而是世界上的事件。约翰·济慈在生命的尽头,就面对这种另类诗歌的缺乏。在他未完稿的史诗,“海伯利安的陨落”,开幕篇的修订本里,他描述自己遇见一个全新的女神缪斯,名为莫内塔,她严词斥责他未能写出另类的诗歌。莫内塔对谦卑的诗人说:
    没有人能够篡夺[诗意的成就] 高地
    但,那些,在世上遭受着灾难的人们
    是不幸的,他们不会让这个高地安宁。
    济慈与1819年,写下这几行,但他未能活着写出他要表达的诗,然而,我们21世纪初的诗人,当然可以。在未能完成这一使命之前,我们不应该松懈。
    这种诗被称为“政治诗”,但政治的词根,是一个争论不休的词汇,带有太多的内涵,我们可能并没有打算去研究它。这种诗被称为 “良心诗”,但坚持给诗定位,在于诗人的个体意识。美国当代女诗人卡洛琳·佛姬杜撰了一个更具包容性的词,来自波兰诗人,切斯瓦夫·米沃什的“诗之见证”, 她转逆了一个词条短语,并为我们提供了“见证之诗”。她的术语引起了我们对 “什么诗”的注意,而非“什么人”的注意:诗人从外部世界,看到内部世界,在那里找到主题,诸如“灾难的世界”唤起诗人的意识作出响应,并参与其中。
    卡洛琳·佛姬本人,写出令人吃惊的“见证之诗”。在“起义笔记”里,她回忆起一位年长的亲人告诉她关于20世纪30年代难民的困境:
    安娜说,我们都被发配:波兰人、罗马尼亚人、吉普赛人。
    于是,她用手指在喉咙上画十字。
    安娜·阿赫玛托娃伟大的诗篇,“安魂曲1935—1940”,纪念遭受斯大林主义压迫的受害者。在她的散文序言中,她告诉我们她的动机,在这个恐惧事件中的绝望与希望:
    一个女人,嘴唇冻得发紫,从奄奄一息的人群中惊醒..
     “这个你能描述吗?”
    我说:“我能”
    然后,笑容稍纵即逝,正如她脸上以往的笑容。
    米格尔·埃尔南德斯,在西班牙内战期间,被佛朗哥军队监禁,并判处死刑,在监狱里,写了一些令人绝望的诗歌,表达他渴望与妻子和儿子团聚:
    我在你的生命里漱口。
    我听到空间,和无穷发出隆隆声,似乎向我倾泻而来。
    我该回去轻吻你,
    我必须回去..
    他没能回去,法西斯谋杀了他的肉身,并不是他的遗产,作为“见证之诗人”。
    在诗的末尾,他给亲人承诺:
    三个字,
    你继承了三起火灾:
    生,死,爱。它们在那里驻留,写在你的唇上。
    巴勒斯坦诗人,拉希德·侯赛因,富有表现力地叙述了,共同生活在暴力的气氛里:
    我打算把生活转变成战争的一切可能性,
    这样我爱情的种子便可以长大,
    我打算给上帝打一百万次电话。
    我打算继续唱歌,越来越多,
    我打算继续长大。
    尽管多年监禁的政治犯,阿卜杜拉·拉拉比,肯定他纯粹的,人的幸福:
    多年以来..
    脑海里,这么多流星雨
    这喷泉温柔的低语
    并未减弱,
    囚犯,陌生的幸福。
    诗人抒情的声音,并没有减弱,它被经历的苦难和见证唤醒了。
    回应“世界的灾难”并没有牺牲抒情性。这就是为什么我把这篇前言命名为“诗域的统一”
     
    丹尼尔·布瑞克,圣保罗·保罗,2015年12月
     
     
    (苏菲散文汉译英 2016-01-07   中国 广州)
     
    〜*〜
     
     
     
     
     
    The Unified Field of Poetry, FOREWORD, to
    The Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    Written by Daniel J. Brick
    Translated by Sophy Chen
     
     
    ~*~
     
    From many countries
    The poets come together
    To celebrate peace.
    (Daniel J. Brick)
     
    〜*〜
     
     
    On November 13, 2015, I spent several hours composing a Poem of Memory, called ‘A Dome of Dutch Elms’. In my hometown, St. Paul, Minnesota, Dutch Elm trees had been planted along boulevards, and they formed a dome of leaves and branches arching over boulevards and streets. Sunlight filtering through that dome was a lovely sight. The loveliness was doomed when a disease invaded the city in the 1970s and destroyed virtually all of the trees.
    I had planned to write that narrative but the poem decided on a different course, focusing on my adolescent experience. I followed the poem’s direction instead of mine, and did not deal with the disease. Another issue took over the poem, namely, rites of passage. My developing appreciation of natural beauty proved to be the theme the very process of writing had chosen. This unplanned passage summed up the new direction of the poem:
    That sight was not only beautiful
    in itself, but I believe the source
    of my sense of beauty..
    This passage of observation segues into a passage of meditation:
    Beauty does not wait upon our wills or nature.
    [..] We who live out lives, burnished
    and bright, under the light of the sun
    must take what is offered, when it is offered.
    Such a pattern of observation followed by meditation is characteristic of a kind of lyric poetry. It occurs in a moment of calm regard, when other issues can be set aside, as the mind assesses its sensory experiences and places them into a larger philosophical context, but what happened next on that night of composing this poem shattered that calm.
    A window opened automatically on my computer screen with the terse news report: 118 killed in terrorist attack in Paris. I felt the life squeezed out of me, I went limp in body and soul. My first thought was of the grief family and friends would be feeling over the loss of their loved ones. Then I thought of the beautiful city of Paris, the City of Lights, darkened by violence and fear. It was only after these thoughts that a helpless compassion for the victims seared my consciousness. These three sensations swamped my mind for the next several hours. At some point the irony of my privileged situation of external peace and internal calm that made my lyric poem possible assailed me. This event, this time demanded a different kind of poem from sincere and caring poets. But I was feeling helpless, unable to focus my emotions, much less my thoughts. This sense of futility bothered me, because a poet rendered silent by external events is not fulfilling his or her poetic mission, which is to give voice to common human concerns.
    I turned to the internet and found that poets at Poem Hunter, some of whom were familiar to me, were already responding to this terrible event with that other kind of poem. It was heartening in the isolation of my apartment, in the silence of the night, to read their words expressing grief, condemning violence, promoting the arts of peace.
    Reading their poems pulled me out of my paralysis of emotion, and before dawn, I too had written a poem in response.
    Over the next few days, as news reports gave us more horrendous details and pundits commented on and assessed the facts, more poets offered their poems. Fabrizio Frosini and I have co-edited six eBooks of poems by poets who post their poems at Poem Hunter. Along with another co-editor, Pamela Sinicrope, we decided a new eBook of poems against terrorism was required. When we invited poets to join us, there were almost immediately tens and tens of respondents from many different countries. The poets had rallied to fulfill their poetic mission: to lend their voices in support of humane values.
    I have alluded, in this Introduction, to a different kind of poem from the familiar lyric poem in which a poet speaks about issues of a personal nature. This other kind of poem does not derive from the poet’s individual consciousness, but from events in the world. John Keats confronted the need for this other kind of poem at the end of his life. In the revision of the opening canto of his unfinished epic, The Fall Of Hyperion, he describes himself meeting a new Muse named Moneta, who sternly chides him for failing to write this other kind of poetry. Moneta says to the humbled poet:
    None can usurp this height [of poetic achievement]
    But those to whom the miseries of the world
    Are misery, and will not let them rest.
    Keats wrote those lines in, but did not live to write the poetry they embody, but we poets of the early 21st century certainly can. And we should not rest until we have fulfilled that mission.
    This kind of poem has been called ‘The Political Poem’, but the root word politics is a vexed word with too many connotations we may not intend. It has been called ‘The Poem of Conscience’, but that persists in locating the poem in a poet’s individual consciousness. A more inclusive term was coined by the American poet, Carolyn Forche. She reversed the terms of a phrase by the Polish poet, Czeslaw Milosz, ‘The Witness of Poetry’, and offered us ‘The Poetry of Witness’. Her term directs our attention to the ‘what’ rather than the ‘who’ of the poem: the poet is looking outward, into the world, and finds his subject there, as ‘the miseries of the world’ summon him to become aware, to respond, to participate.
    Carolyn Forche herself has written striking Poems of Witness. In ‘The Notebook Of Uprising’, she recalled what one of her aged relatives told her about the plight of refugees in the 1930s:
    Anna said we were all to be sent: Poles, Romanians, Gypsies.
    So she drew her finger across her throat.
    Anna Ahkmatova’s great poem, ‘Requiem 1935-1940’, remembers the victims of Stalinist oppression. In her prose preface, she tells us about her motivation in a chilling incident of despair and hope:
    A woman, with lips blue from the cold, started out of the torpor common to us all.. 
    "Can you describe this?"
    And I said: "I can"
    Then something like a smile passed fleetingly over what had once been her face.
    Miguel Hernandez, imprisoned by Franco’s forces during the Spanish Civil War and condemned to death, wrote desperate poems in prison expressing his longing to be reunited with his wife and son:
    I sink my mouth in your life.
    I hear the booming of space, and infinity seems to have poured itself over me.
    I shall return to kiss you,
    I must return..
    He did not return, the fascists murdered his body but not his heritage as a Poet of
    Witness. At the very end of his poem, he promises his loved ones:
    Three words,
    three fires have you inherited:
    life, death, love. There they abide, inscribed on your lips.
    The Palestinian poet, Rashid Husayn, speaks eloquently of the common life in an atmosphere of violence:
     
    I will transform my life into all likelihoods of war,
    So that the seed of love within me may grow,
    and I will phone God a million times.
    I will go on singing, more and more,
    I will go on growing.
    Despite years of imprisonment as a political prisoner, Abdellatif Laabi affirmed his purely human happiness:
    So many years..
    So many shooting stars inside my head
    the fountain of tenderness murmurs
    insistently
    the strange happiness of the prisoner.
    The lyric voice of the poet is not diminished but aroused by sufferings endured and witnessed. There is no sacrifice of lyricism in responding to ‘the miseries of the world’. That is why I titled this Introduction The Unified Field of Poetry.
     
    Daniel J. Brick, S. Paul, December 2015
     
    ~*~
     
     

     

  • 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式[02-04](2633)

     

    《2014—2015年中国年度诗人作品精选》出炉   
            这是广东省第一本大型诗歌双年选,从容等13位深圳诗人作品进入该选本
     
     
    undefined
     
    《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式
     
     
    ”苏菲诗歌&翻译网“ 2016,2月4日讯, 猴年春节前夕,《2014—2015年中国年度诗人作品精选》新鲜出炉,这是广东省第一本大型诗歌双年选,由深圳诗人唐成茂等主编。大批国内著名诗人、实力诗人作品入选该双年选,从容等13位深圳诗人作品也选入该选本。
    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》由中山大学出版社出版,在国内的实体和网络书店上架销售;由《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑、深圳诗人唐成茂,《世界散文诗年选》主编陈惠琼,《中国诗人》杂志社社长陈美明任主编;由著名评论家、《诗探索》杂志主编、首都师范大学文学院院长、博士生导师吴思敬披写序言,他在序言中充分肯定这本大型诗歌选本“比较有档次”、“比较有品位”、“出手不凡”,不仅是对“中国当代诗人的期待”,而且在一定程度上“反映了2014—2015中国年度优秀诗人的风貌和艺术走向与追求”。因而“能够在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位”。
     
     
     《2014—2015年中国年度诗人作品精选》封面
     
     
     
        这本诗歌双年选中,名家荟萃,实力诗人众多,流派诗人作品精彩纷呈。著名诗人叶延滨、梁平、商震、龚学敏、杨克、林莽、沈苇、李少君、王明韵、雷平阳、李寂荡、敕勒川、耿林莽、谢克强、叶开、育邦、子川、张执浩、朱零、曲近、荣荣、亚楠、姚辉、方明、韩嘉川、谷禾、霍俊明、潘红丽、潘洗尘、宋晓杰、谭五昌、唐力、刘川、刘涛、丘树宏、蓝野、皇泯、黄礼孩、郑瞳、况璃、蒋蓝、蒋登科、北塔、卢卫平、卢继平、刘泽球、刘虔、牛放、白连春、成都凸凹、陈美明、陈计会、马忠、雷人、晴朗李寒、秋水、施施然、世宾、似弘、唐德亮、唐不遇、王立世、王杰平、王幅明、王成钊、向以鲜、姚园、颜艾琳、野鬼、庄伟杰、邹岳汉、周瑟瑟、周庆荣、赵宏兴、赵晓梦、三色堇、余丛、从容、樊子、远洋、重庆子衣、牛依河、梦凌、马启代、柳成荫等等大量著名诗人作品入选,从容、阿翔、白政瑜、陈马兴、樊子、黄惠波、黄海、蒋志武、卢继平、似弘、唐成茂、王成钊、远洋等13位深圳诗人作品入选该选本。
        《2014—2015中国年度诗人作品精选》里的作品大多数通过公开网络征集而来。编选者从8790位诗人的近2万份应征作品里精选出123位诗人的近400首作品,编成这本厚厚的诗歌选本。这些作品基本上选自《人民文学》、《诗刊》、《中国作家》、《十月》、《诗歌月刊》、《星星》诗刊等国内文学大刊,部分作品已获文学奖项。
    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》执行主编唐成茂介绍了这本诗歌双年选的编选标准:以“专家胸怀、学术精神、草根视野、民间立场”以及“为年度诗歌建档、为年度诗人发声”的诗歌“叙事”,“敬畏诗歌”、“检阅写作”的成熟和平静心态,秉持思想性与艺术性统一的原则,唯优是用、优中选优、宁缺毋滥,选出佳作、代表作。
    唐成茂同时表示,优秀的诗歌选本编选者需要有对社会和历史的担当精神,其核心是变生活为艺术的写作力;有一种宏观的发展的形而上的诗歌史的视野;有思想立场、文学鉴赏力、独到的眼光;有职业责任感、普世情怀,善于在名家大腕那里寻找到宝藏,又能从边缘的、正在崛起或被埋没的新势力群体中发掘震撼力、有特质以及上升潜质的诗人作品;有目中全无一切萎靡不振、色情低俗、隐晦难懂、守旧自封以及别的什么主义和虚无的作品格局和文章胸怀、诗歌品质。
    这本诗歌双年选不少选入了众多诗坛宿将特别是青年优秀实力诗人的新作,还选入了一些名不见经传的诗歌新人具有突破性的诗作。唐成茂表示,希望通过这些作品证明,作为古老的诗歌国度,当代中国依然诗情洋溢、群星闪烁,好诗不少和诗歌精神永存。
     
    undefined
      
    《文学报》主编陈歆耕,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,
    《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌&翻译网》总编辑苏菲在派发诗歌年选
     
     
     
                                 扉页
     
     
          执行主编
          唐成茂:《诗歌月刊》上半月刊执行主编、澳门月刊《华文百花》文学杂志执行总编
          陈惠琼:《中国散文诗年选》(花城出版社版)主编
          陈美明:《中国诗人》杂志社社长
         
          编 委
          谢克强:人民文学出版社《中国诗歌》杂志副主编
          叶 开:《收获》杂志副编审、编辑部主任
         赵晓梦:《华西都市报》常务副总编辑
         亚 楠:新疆《伊犁晚报》总编辑
         庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
         成都凸凹:著名诗人、小说家
         王成钊:中外散文诗学会副主席
         陈美明:辽宁省《中国诗人》杂志社社长
         唐成茂:《诗歌月刊》上半月刊执行主编
         陈惠琼:《中国散文诗年选》(花城出版社版)主编
     
                          
                             中山大学出版社
                           2015年12月·广州 
     
     
     
     
    《2014—2015中国年度诗人作品精选》(中山大学出版社出版)
                       目录
     
     
    “仰望天空”与“扎根大地”
        ——《2014—2015中国年度诗人作品精选》序      吴思敬
     
    心随花开
     
     
    墓床                                               阿 成
    小屋子里的国王(组诗)                             阿 翔
    刀子和面子(外一首)                               艾 璞
    阅读(外一章)                                     爱斐儿
    无雪的江南(组章)                                 箫 风
    比翼云天(长诗节选)                               蔡丽双
    生活的微澜(组章)                                 蔡 旭
    梵高(外一首)                                     蔡小敏
    荷不语(二首)                                     安 遇
    勒勒车(外一首)                                   北 塔
    从三国到民国(外一首)                             白连春
    俄罗斯游记(组诗)                                 白政瑜
    附体的山水(组诗)                               成都凸凹
    没为野猪安装飞翔的翅膀(外一首)                   陈美明
    童年纪事(组诗)                                   陈计会
    盛夏,我撞到一朵流浪的雪花                         陈跃军
    纸飞机,装载了沉重的心情(组诗)                   陈 灼
    小的是美好的(组诗)                               陈马兴                                  
    心随花开(组诗)                                   陈国华
    那些树(外一章)                                    陈志泽
    开采太阳的人                                       陈其旭
     
     
    干净的爱
     
     
    一片雪花并不孤独(组诗)                           敕勒川
    浍河水                                            耿林莽
    今天的诗篇(组诗)                                 第广龙
    在栽满米兰的街角(外一首)                         从 容
    山谷双井绿茶小品(二章)                           丹 菲
    小梦令                                             道 辉
    城 记(组诗)                                      东 篱
    油菜花褪色的五月(组诗)                           樊 子
    梦中跑过一匹马(外一章)                           堆 雪
    放牧青春(组诗)                                   董喜阳
    深圳诗篇(组诗)                                   丁 元
    被风带走的四月(组诗)                             杜 青
    不平静的石头                                       曹 雷
    世事无端                                           方 明
    俗世(组章)                                       方齐杨
    魔鬼(外一首)                                     方世国
    给福冈机场上的青草(外一首)                       邓 翔
    干净的爱(组诗)                                   风 荷
     
     
    鲜花宁静
     
    在米易撒莲的山冈上(外一首)                        龚学敏
    对弈                                                龚 慧
    鲜花宁静(组诗)                                    谷 禾
    戴口罩的太阳(外一章)                              韩嘉川
    石拱桥(外一章)                                    海 梦
    城里和乡下的麻雀有没有区别(外二首)                霍俊明
    朱雀行(外二首)                                    蓝 野
    叠影(十章)                                        皇 泯
    现实交错记忆(组诗)                                黄礼孩
    乡村叙事曲(组诗)                                  黄金明
    惆怅故园•徘徊都市(组诗)                           黄惠波
    难度太大的诗(外一首)                              黄化斌
    跟我走吧                                            黄 海
    晨(组诗)                                          况 璃
    豹诗典(五首)                                      蒋 蓝
    想象牡丹                                            蒋登科
    抒情的万物都藏着刀                                  蒋志武
    墨舞                                                蒋德明
    十年                                                蒋 明
    大雨中的青年(外一首)                              高作余
    帝国主义的乡愁(组诗)                            湖北青蛙
    七月·未央(组诗)                                  寒烟儿
    西行短章(组诗)                                    胡世远
    痕迹                                                胡明理
    垂老的记忆——写于父亲节                            孔令华
     
     
    赤足伸进历史
     
     
    圣地(组诗)                                        雷平阳
    春天,燕子会准确地寻到一户好人家(组诗)            李少君
    我将死不瞑目(五首)                                李寂荡
    安康居(组诗)                                      李小洛
    北京机场遇娜夜(外一首)                            李明政
    秋日黄河边                                          李 需
    诗歌之外是殖民地(二首)                            李龙炳
     
     
    命运没有多余的词语
     
     
    词语里的家乡(组诗)                                梁 平
    黄河谣(组诗)                                      梁积林
    和风吹送着花香(组诗)                              林 莽
    江天印月(组诗)                                    林馥娜
    田野无声(组诗)                                    林忠成
    一个走在时间前面的人(组诗)                        卢卫平
    大地的候鸟(组诗)                                  卢继平
    中国式大嘴(外三首)                                刘 川
    读《巴尔喀阡山狂想曲》(外二首)                    刘 涛
    风的刻刀写下模糊的日志(组诗)                      刘泽球
    时间的秘密(二章)                                 刘 虔
    千年艾草、芦苇、菖蒲的馨香(组诗)                  刘 燕
    缅甸来信(外一首)                                  刘 频
    春心荡漾的心空阴雨绵绵(组诗)                      刘素珍
    过咸平(二首)                                      刘海潮
    奔腾——致人民警察                                  刘慧娟
    大米是谷子碾的                                      牛 放
    命运没有多余的词语(组诗)                          牛依河
    南洋的三月细雨飞扬(组章)                          梦 凌
    地平线上的旗帜(组诗)                              柳成荫
    一直让内心亮着(组诗)                              马启代
    一幅画卷(二首)                                    马 忠
    让黑夜把收走的东西还回来(组诗)                    麦 笛
    刀·醉雪(组诗)                                    雷 人
    诗歌需要苦难的劳作                                  凌 翼
    向天空投掷一粒词语(组诗)                        南南千雪
    下意识(组诗)                                      鲁 橹
    迁 徙(组诗)                                      陆辉艳
    月亮的影子(二首)                                  路 娟
    城市的洒水车(外一首)                              罗 琼
     
     
     
    大地拥抱的花朵
     
     
    日月的江河(组诗)                                 潘红莉
    为了这份宁静,我已准备了半个世纪(组诗)           潘洗尘
    宁夏川,黄河湾(组诗)                             曲 近
    青海(组诗)                                       荣 荣
    我的秦腔(组诗)                                   丘树宏
    生 活(组诗)                                      蒲小林
    拙于生活的智慧(组诗)                           晴朗李寒
    幸福得想要死去的女人(组诗)                       秋 水
    大地拥抱花朵的时候(组诗)                         三色堇
    去龙王乡(三首)                                   桑 眉
    遗忘总是(外一首)                                 漆宇勤
    某个秋天(外一首)                                 阮雪芳
    棋子(外一首)                                    山丹芳子
     
     
    风暴过去
     
     
    高 处(组诗)                                     商 震
    加拉加斯之晨(组诗)                               沈 苇
    单行道(组诗)                                     宋晓杰
    能看到美才是一种能力(组诗)                       施施然
    碎了(组诗)                                       世 宾
    深秋(外一首)                                     似 弘
    定风波(外一首)                                   孙 梧
    关于宋庄朋友的谐趣叙述或印象素描(组诗)           谭五昌
    乌鸦(组诗)                                       唐 力
    长诗《惊蛰雷》节选                                 唐德亮
    超绝句(组诗)                                     唐不遇
    一朵花亡命天涯                                     唐成茂
    往事(组诗)                                       苏 黎
    菩提,菩提(外一首)                               霜扣儿
    中秋人生                                           孙重贵
    与爱邂逅(组诗)                             田 园
    与一有关(二首)                                   邵 超
     
     
    豪迈的诗篇
     
     
    做一个亲山爱水的人(组诗4)                     王明韵
    荒原上的葵(外二章)                            王剑冰
    山中路灯(外一首)                              王宗仁
    时雨滋青翠                                      王猛仁
    那些汉字,让我眷恋一生(组诗)                  王立世
    生 命 之 重                                     王景喜
    间谍---个城市的往事(组诗)                     王杰平
    阅读豫东诗人(二章)                            王幅明
    红树的风格(外二首)                            王成钊
    金色的喜悦能否掩藏(组诗)                      王小忠
    风中辞令(组诗)                                王 琪
    立春的下午和一场雨交谈(外一首)                王祥康
    豪迈的诗篇(组诗)                              王征珂
    黑茶断想(组诗)                                箫 风
    别让火焰熄灭(组诗)                            西 篱
    冰(外一首)                                   西中扬
    麋鹿(外一首)                                  向以鲜
    月亮是一桶蜜(组诗)                            向 迅
    杳无音信的日子(外一首)                        向天笑
    过卓资山(组诗)                                温 古
    打一个盹,过了一个春秋(组诗)                  汪贵沿
    等 待                                           文 榕
    雪雁(外一首)                                  吴投文
    草原上,寻梦的牧羊女                            夏 寒
    黑锅(外一首)                                  夏文成
    天气预报(外一首)                              鲜  圣
    黄昏                                            夏小风
     
     
    寻找词的光芒
     
     
    寻找词的光芒(组诗)                               谢克强
    五月握着鲜花来找大地(组诗)                       谢小灵
    谒司马迁祠(外三首)                               谢湘南
    白桦汁                                             许 淇
    读陈衍宁画《新梦初觉》                             徐成淼
    水仙张开翅膀(组诗)                               徐 庶
    冤家兄弟(组诗)                                   徐 毅
    以笔下的黑,托起彩虹的白(组诗)                   雪 克
    从水开始                                           雪 漪
    广陵散(组章)                                     熊 亮
    没有一条河流直通端午(二首)                       许 星
     
     
    火焰醒来
     
     
    地球 苹果的两半(外二首)                         杨 克
    花山香海(组诗)                                   杨志学
    写给母亲的诗(外二首)                             杨献平
    谁能拿走流萤的马灯(组诗)                         杨 角
    离开四月(组诗)                                   杨章池
    在这座城市(外一首)                               杨 康
    在雨中逗留(组诗)                                    亚 楠
    火焰醒来(组诗)                                   姚 辉
    春日断想(五章)                                   姚 园
    有些星子风流成性(组诗)                           颜艾琳
    四月                                               映 铮
     
     
    秘密的生活
     
     
    行走的风景(组诗 )                                 叶延滨
    批斗山药(外三首)                                  叶 开
    情到无边无际(组诗)                                叶逢平
    山居(外二首)                                      育 邦
    端午(外四首)                                      子 川
    坟                                                  喻子涵
    雨夹雪(外五首)                                    张执浩
    尼玛和乌姬                                          张宇航
    捉住春天的口哨                                      张广智
    梦幻癸巳(组诗)                                    张继忠
    回旋之地                                            朱 零
    星光永不黯淡(组诗)                                野 鬼
    在纸心上行走的墨水(外二首)                        庄伟杰
    水上火焰                                            邹岳汉
    秘密的生活(组诗)                                  周瑟瑟
    一只蚂蚁不去批判它的国家(外一章)                     周庆荣
    糖纸(外一首)                                      周苍林
    致乌鸦                                              赵宏兴
    一夜之后(组诗)                                    赵晓梦
    被错过的春天(组诗)                                余 丛
    盲人(外一首)                                      远 洋
    画家和鹿(组诗)                                    郑 瞳
    流淌的情韵(两章)                                  钟建平
    在黄昏落日的光照里(组诗)                         重庆子衣
    为父亲理发                                          印子君
    晚课                                                鄞 珊
    这是在甘孜                                仲 彦
    从回望中取暖                                        任先青
    万物静默,人在春天幻想(组诗)                      欧阳白
     
     
     
     

       
     
    茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委以及天津批评家协会主席任芙康(右二),
    《世界华文诗报》杂志总编辑孙重贵(右一)在向诗歌爱好者赠送诗歌年选
     
     
     
    吴思敬,首都师范大学文学院教授、博士生导师,中国当代文学研究会副会长,中国诗歌学会副会长,《诗探索》杂志主编。
     
    “仰望天空”与“扎根大地”
    ——《2014—2015中国年度诗人作品精选》序
    吴思敬
     
    艾略特说过:“我们必须记着,一部作品是文学不是文学,只能用文学的标准来认定,但是文学的‘伟大性’却不能仅仅用文学的标准来认定”(《宗教与文学》)。
    每位诗人都渴望写出伟大的诗篇。但是什么样的诗篇才称得上是伟大,艾略特的说法很能给我们以启发。在我看来,能够写出伟大诗篇的诗人,不仅仅是掌握了诗歌技能、技法的诗人,而且应该是有自由的心灵,有高洁的品格,有博大的爱情,有大胸怀、大视野、大承担的诗人。他的灵魂中有两个层面,一个层面是向上的,要向那崇高的灵魂的境界飞驰,一个层面是向下的,要执着地固守着大地,这二者的方向相反,但在他的诗歌中却有机地结合在一起,概括起来,那便是仰望天空与扎根大地的统一。
    当商品经济大潮和大众文化的红尘滚滚而来的时候,也许低俗是不可避免的;但不能所有人都去低俗,而应当有中流砥柱来抵制低俗。也就是说,有陷落红尘的人,就应有仰望天空的人。正如黑格尔所说,一个民族有一些关注天空的人,他们才有希望;一个民族只是关心脚下的事情,那是没有未来的。
    毫无疑问,诗人应当是一个民族中关注天空的人。固然,天空是美的,如哥白尼所说:“有什么东西能够跟天空相媲美,能够比无美不臻的天空更美呢!” 不过,我们这里说的对天空的关注,不单是迷醉于天空的美,而是指天空所能给我们的启发与想象。实际上,对天空的关注,更是对把个人存在与宇宙融合起来的那样一种人生境界的关注。
    人生是一个过程,寄居于天地之间,追求不同,境界也就存在着高低的差别。诗人郑敏在西南联大哲学系念书时,听过冯友兰先生讲“人生哲学”课。冯友兰把人的精神世界概括为由低而高的“四大境界”:自然境界、功利境界、道德境界、天地境界。自然境界,是说一个人做事,只是顺着他生物学的本能和社会的习俗,对于他所做的事情的性质,并没有清楚地了解,处于浑沌的状态。功利境界,是说这种境界中的人,其行为是“为利”的,他的行为或是求增加自己的财产,或是求增进自己的荣誉。他所做的事,其后果可以有利于他人,其动机则是利己的。道德境界,是说在此种境界中的人,其行为是“行义”的(“义”与“利”是相反相成的。求自己的利的行为,是“为利”的行为;求社会的利的行为,是“行义”的行为)。他为社会的利益去做各种事,不是以“占有”,而是以“奉献”为目的。天地境界,是指在此境界中的人,知道人不但是社会的一部分,并且是宇宙的一部分。人不但应在社会中堂堂地做一个人,亦应在宇宙间堂堂地做一个人。他觉得人虽只有七尺之躯,但可以“与天地参”;虽上寿不过百年,却可以“与天地比寿,与日月齐光”。这样的人,就其形体而言仍是自然的一部分,但是就其精神而言却超越了有限的自我,进入浑然与天地融合的最高境界,这也是最高的人生境界,“是人的最高的‘安身立命之地’”(冯友兰:《三松堂自序》)。
    作为人生最高境界的天地境界,与审美境界是相通的。一个人在审美境界中获得的“顶峰体验”,便是一种主客观交融的生命体验。此时,审美主体从拘囿自己的现实环境、从“烦恼人生”中解脱出来,与审美对象契合在一起,进入一种物我两忘、自我与世界交融的状态,精神上获得一种解脱,获得一种空前的自由感。《管子》上说:“人与天调,然后天地之美生。”天即宇宙,宇宙是人所生活的大环境,人只有和宇宙这个大环境保持一致,才能领略到人生之美、宇宙之美,抵达人类生存的理想世界和精神的澄明之境。
    仰望天空便是基于人与宇宙、与自然交汇中最深层次的领悟,强调对现实的超越,强调内心的无限自由对外在的有限自由的超越,强调在更深广、更终极意义上对生活的认识,从而高扬生生不息的生命精神,提升自己的人生境界。认识宇宙,也就是认识人类自己。人类在现实世界中受到种种的限制,生命的有限和残缺使得人类本能地幻想自由的生存状态,寻求从现实的羁绊中超脱出来。而诗歌作为人类生命活动的象征形式,是力图克服人生局限,提升自己人生境界的一种精神突围。伟大的诗篇都是基于天地境界的。曹操的《观沧海》,陈子昂的《登幽州台歌》,张若虚的《春江花月夜》,苏轼的《水调歌头•明月几时有》等,之所以成为千古绝唱,就是因为它们传达了宇宙人生的空漠之感,那种对时间的永恒和人生的有限的深沉喟叹,那种超然旷达、淡泊宁静的人生态度,成为诗学的最高境界。
    在现代优秀诗人的身上也不难寻觅出这种超然与旷达。宗白华曾这样描述自已的创作心境:“从那时以后,横亘约摸一年的时光,我常常被一种创造的情调占有着。黄昏的微步,星夜的默坐,大庭广众中的孤寂,时常仿佛听见耳边有一些无名的音调,把捉不住而呼之欲出。往往是夜里躺在床上熄了灯,大都会千万人声归于休息的时候,一颗战栗不寐的心兴奋着,静寂中感觉到窗外横躺着的大城在喘息,在一种停匀的节奏中喘息,仿佛一座平波微动的大海,一轮冷月俯临这动极而静的世界,不禁有许多遥远的思想来袭我的心,似惆怅,又似喜悦,似觉悟,又似恍惚。无限凄凉之感里,夹着无限热爱之感。似乎这微渺的心和那遥远的自然和那茫茫的广大的人类,打通了一道地下的深沉的神秘的暗道,在绝对的静寂里获得自然人生最亲密的接触。我的《流云小诗》,多半是在这样的心情中写出的”(《我和诗》)。宗白华结合他切身体验所描绘的,正是一种自我与天地交融的审美心境。在这种心境下写出的诗,才能“唤起我们感官与想象底感应,而超度我们底灵魂到一种神游物表的光明极乐的境域”(梁宗岱:《谈诗》)。
    基于天地境界的诗歌写作即是所谓灵性书写,强调的是精神境界的提升,即由欲望、情感层面向哲学、宗教层面的挺进,追求的是精神的终极关怀和对人性的深层体认。每一位诗人,因为所处环境不同、经历不同会有不同的人生经验,但这些具体琐屑的人生经验永远满足不了诗人理想与情感的饥渴,他渴望超越。灵性书写,就是诗人实现精神超越的一种途径。
    仰望天空体现了诗人对现实的超越,但这不等于诗人对现实的漠视与脱离。人生需要天空,更离不开大地。海德格尔说:“作诗并不飞越和超出大地,以便离弃大地,悬浮于大地之上。毋宁说,作诗首先把人带向大地,使人归属于大地,从而使人进入栖居之中”。这是由于审美作为人的存在方式,不是指向抽象的理念世界或超验的彼岸世界,而是高度肯定和善待现实生活中的个体生命与自由。因此,终极关怀脱离不开现实关怀。能够仰望天空的诗人,必然也会扎根大地,重视日常经验写作。把诗歌从飘浮的空中拉回来,在平凡琐屑的日常生活中发现诗意,这更需要诗人有独特的眼光,要以宏阔的、远大的整体视点观察现实的生存环境,要在灵与肉、心与物、主观与客观的冲突中,揭示现代社会的群体意识和个人心态,让日常经验经过诗人的处理发出诗的光泽,让平庸的生活获得一种氤氲的诗意。
    这里要特别提及新世纪以来的关注弱势群体的诗歌写作,这不仅牵涉到诗人的伦理取向,而且关系到诗歌的内在质素。历史并非滋生幸福的土壤。诗是哭泣的情歌,大凡留传后世的伟大诗篇,都不是为统治者歌舞升平、为豪门描绘盛宴之作,而恰恰是与底层人民息息相关的。这绝非偶然。底层总是与苦难相伴,而苦难则往往孕育出动人的诗篇。伟大的诗人都有一种苦难意识,这里不单有对社会生活的苦难体验,更有诗人在精神上去主动承受苦难的一种人生态度。夏济安说过:“释迦牟尼在菩提树下大彻大悟,耶稣基督在荒野里对魔鬼说:‘撒旦,走开!’这些都是两位教主生命中的大事,从那时候开始,他们悟到了‘道’,他们有了自信。这种内心的动作,应该和释迦托钵乞食,耶稣治疗麻疯病人这种外界的动作一样重要,甚或更为重要。”(《评彭歌的〈落月〉兼论现代小说》)。 这段话也可以理解为,如果没有释迦托钵乞食、耶稣治疗麻疯病人那样身历苦难,如果没有他们那颗博大的爱心,也就不会有他们得道时的“悟”,对诗歌之“悟”,亦可作如是观。
    当然,作为诗歌,关注弱势群体的写作不应只是一种生存的吁求,它首先还应该是诗。也就是说,它应遵循诗的美学原则,用诗的方式去把握世界、去言说世界。伟大的诗歌植根于博大的爱和强烈的同情心,但同情的泪水不等于诗。诗人要将这种对底层的深切关怀,在心中潜沉、发酵,调动一切艺术手段,用美的规律去造型,达到美与善的高度谐调与统一,也许这才是关注弱势群体的诗人所面临的远为艰巨得多的任务。
    在物欲横流,道德沦丧,世俗的红尘遮蔽了人性的诗意本质的时代,不能不让人思考海德格尔提出的一个有名的命题:“在一个贫乏的时代里,诗人如何为?”(《诗•语言•思》)在任何一个时代,诗人都不能把自己等同于芸芸众生。他不仅要忠实地抒写自己真实的心灵,还要透过自己所创造的扎根于大地而又向天空敞开的诗的世界,展开自觉的人性探求,坚持诗的独立品格,召唤自由的心灵,昭示人们返回存在的家园。
    经过执行主编唐成茂先生、陈惠琼女士披沙沥金般的精心编选,《2014—2015中国年度诗人作品精选》即将付梓。成茂近年来专注于新诗歌运动的推动,不断跨地区举办诗歌活动,还担任了《诗歌月刊》等四本刊物的执行主编,呕心沥血为他人做嫁衣裳,为新诗的发展奔忙。成茂对诗歌的坚守和执着追求以及为诗歌建设事业付出的辛勤劳动令我感动。所以成茂希望我在这部精选集的前面说几句话,我爽快答应了。
    因就我对当代诗歌的一贯见解,草成数语,其核心观念是“仰望天空”与“扎根大地”,不仅是我对当代诗人的期望,而且在一定程度上也反映了2014年、2015年度优秀诗人的艺术追求。
    感觉这本诗歌选本档次比较高,比较有品位,真的有些“出手不凡”。这本诗歌选本体现了“三多”的喜人情况,即:名家大腕众多、新锐先锋诗人众多、实力青年诗人众多。这本诗选凸显的“三多”现象,说明了编选者独立的文化精神、独具的诗歌眼光,打造精品的信心、决心和能力,“仰望天空”与“扎根大地”的理念、追求,以及弘扬诗歌文化、捍卫诗歌精神的责任感与胸怀。
    近年来,国内文学选本很多,但成茂这个选本与众不同,必将在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位,所以非常值得期待。
    是为序。 
     

    undefined

     
    第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、
    第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨(左二)为年选代言
     
      
     
     
     优秀诗歌作品选编者应是时代先觉者先行者先导者
                ——写在《2014—2015中国年度诗人作品精选》出版之际
                                   唐成茂
     
                                     1
     
    处于社会转型时期的我们,首先受到经济、商业和网络传播的巨大压力,这些具有“排诗性”的“进化”和“文明”,改变着我们的生产和生活方式,改变着我们对世界的观念、态度与认知,改变着我们诗歌的书写方式、美学原则和情感表达的深浅度。
    毫无疑问,这是一个浮躁的时代,物质的坚冰正在剥夺我们的激情和诗意。
    但这又是一个诗人众多、诗歌活动此起彼伏的矛盾和纠结着的“诗时代”。
    尽管诗歌的边缘化倾向越来越明显,但仍有众多诗人的咏唱汇成文字的江河湖海,流淌在广袤的华夏的土地之上,流淌在有着5000年文明历史的中华民族的心扉里。
    中国是诗歌的民族,浩浩荡荡的文学史一定程度上是诗歌的发展史,诗歌的血液已经深入我们的骨子和内心,我们情系梦绕的仍然是诗歌之神,我们情愿为诗歌而痛而欢而生而死。
    因此,我们一大批又一大批诗人前赴后继地共赴诗歌的劫难与黯淡、共迎诗歌的光芒与尊荣。
    我们每一位中国诗人,每一位在生活中能够与时俱进、在写作中情之难却的中国诗人,都在用自己微而不小、坚而不屈的坚持、坚定和坚决,呼唤和挽留诗歌与美好的诗意,矢志不渝地经营分行排列的文字,以人类思维力、感受力和语言活力,抒发普世情怀,展示时代之美和人生的价值,让读者感受到不同诗美的品质和力量,感受到扑面而来的青春的气息和激越与诗意之美、文字智慧。
    在生活节奏越来越快的当下,特别是网络越来越发达之后,我们的国土上每天机器般产出浩如烟海的诗歌作品,让我们的读者目不暇接、措手不及、无法吸纳或茫然以顾、不知从哪里开读。
    泥沙俱下、良莠不齐状态之下,精华与糟粕来之不拒、一同吸纳的情况在所难免。
    这就需要优秀的诗歌选本如明灯般照亮我们读者的有效阅读之路。
    诗歌经典化让诗歌双年选成为诗歌断面史的一种精华叙述和立体呈现。
    在经典阅读和和美表达中尽量向内向下摆正生活的姿态,在自己熟悉的疆土饱含“领域内激情”地书写。只有向下扎根,才能向上生长;只有目光向下,情感深透,才能发见真实、真相和真诚,才能为一方水土以及生息其间的人民立像,并在民间引发共鸣。诗歌年度选本的选编自然也是诗歌经典化的一种有效表达,也要遵循如此的艺术原则。
     
     
                                    2
    诗歌年度选本特别是诗歌双年选就是一种好中选优、淘汰平庸、沙里淘金,让读者直接阅读到看得出一个时代的诗歌精神、语言品质、精神内涵和社会文化走向的诗歌精品之作。
        优秀的诗歌选本应具有“二个相对论”标识即选本内容的高度浓缩性和作品质量的相对整齐性,同时体现“一化一性”要求即诗坛对新的诗歌文体标准化与共识性的要求,表达读者对权威性、认可性等当代诗歌选本“两性”的顾盼,让当代汉语诗歌成为我们精神生活的一部分,成为中国人寄托与表达的“习惯动作”和语言形式。
    优秀的诗歌选本应该以“专家胸怀、学术精神、草根视野、民间立场”以及“为年度诗歌建档、让年度诗人发声”的诗歌“叙事”,以一种“敬畏诗歌”、“检阅写作”的成熟和平静心态,秉持思想性与艺术性相统一的原则,唯优是用、优中选优、宁缺毋滥、选出样本。
    这就需要诗歌选本的编选者有对社会和历史的担当精神,其核心是变生活为艺术的写作力;有宏观的发展的形而上的诗歌史的视野;有思想立场、文学鉴赏力、独到眼光;有机敏心性、普世情怀,能在名家大腕那里寻找到宝藏,又能从边缘的、正在崛起或被埋没的新势力群体中发掘有震撼力、有特质以及上升潜质的优秀作品;有目中全无一切萎靡不振、庸俗低俗、玩文字游戏、守旧自封以及别的什么主义和虚无的作品格局和文章胸怀、诗歌品质。
    这些作品能够证明,作为古老的诗歌国度,当代中国依然诗情洋溢、群星闪烁,好诗不少,诗歌精神永存。
     
     
    undefined
     
    深圳青年女诗人幸福的小样在诵读年选中著名诗人庄伟杰的作品
     
     
                                      3
       
        基于对诗歌精神捍卫的要求,基于对2014—2015年中国诗歌创作情况的较全面梳理和检阅,真实、客观地展示诗歌创作的基本面貌,推动汉语诗歌的发展等目的,在中山大学的支持下,我们一批诗歌界的同仁发起编选了《2014—2015中国年度诗人作品精选》。
        古人云:“有第一等襟抱,方有第一等真诗。”诗歌高地离不开大作的支撑,更离不开专家的鼎托。
    《2014—2015中国年度诗人作品精选》有较强大的令人肃然起敬的编选者阵容。
        首先是主编阵容:
        《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑唐成茂,《中国散文诗年选》和《世界散文诗年选》主编陈惠琼,《中国诗人》杂志社社长陈美明。
        接着是编委阵容:
        人民文学出版社《中国诗歌》杂志执行副主编谢克强,《收获》杂志副编审、编辑部主任叶开,《华西都市报》常务副总编辑赵晓梦,新疆《伊犁晚报》总编辑亚楠,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,著名诗人、小说家成都凸凹,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊。
    然后是序者、作者阵容:
    著名评论家、《诗探索》杂志主编、首都师范大学文学院院长、博士生导师吴思敬披读诗稿后,写下数千字的序言《“仰望天空”和“扎根大地”——<2014—2015中国年度诗人作品精选>序》,肯定这本大型诗歌选本“比较有档次和品位”、“出手不凡”,不仅是对“中国当代诗人的期待”,而且在一定程度上“反映了2014—2015中国年度优秀诗人的风貌和艺术走向与追求”。因而“能够在林林总总的文学选本中占得一席之地,甚至是重要的席位”。
         《2014—2015中国年度诗人作品精选》里的作品大多数通过公开网络征集而来。从8790位诗人的近2万份应征作品里精选出123位诗人的近400首作品,编成一本厚厚的诗歌选本。
    入选者有不少诗坛宿将,这里随便都可以列出一长串著名诗人、活跃在当今诗坛优秀实力诗人的名字,比如叶延滨、梁平、林莽、商震、龚学敏、杨克、沈苇、李少君、王明韵、雷平阳、王剑冰、李寂荡、敕勒川、耿林莽、第广龙、杨志学、谢克强、叶开、育邦、子川、张执浩、朱零、曲近、荣荣、亚楠、姚辉、方明、韩嘉川、谷禾、霍俊明、潘红丽、潘洗尘、宋晓杰、谭五昌、唐力、刘川、刘涛、丘树宏、蓝野、皇泯、黄礼孩、王幅明、郑瞳、况璃、蒋蓝、蒋登科、北塔、卢卫平、卢继平、刘泽球、刘虔、牛放、白连春、成都凸凹、陈美明、陈计会、马忠、雷人、晴朗李寒、秋水、施施然、世宾、似弘、唐德亮、唐不遇、王立世、王杰平、王成钊、向以鲜、姚园、颜艾琳、野鬼、庄伟杰、邹岳汉、周瑟瑟、周庆荣、赵宏兴、赵晓梦、三色堇、余丛、从容、樊子、远洋、重庆子衣、牛依河、梦凌、马启代、柳成荫(排名未分先后)等等。
    入选者中也有一些名不见经传的诗歌新人,选取了他们具有突破性的诗作。
        这些诗人把历史的广度与思想的深度、把宏阔的时代特质与细腻开放的笔触、把鲜明的时代精神和多姿多彩的人生风情结合起来,充分显示了生命的坚硬和秀美、聪明和智慧、粗犷与朴实、高贵与善良。
    优秀诗歌作品的选编者,应该成为时代风气的先觉者、先行者、先导者,通过选录更多有筋骨、有道德、有温度的作品,书写和记录人民的伟大实践、时代的进步要求,彰显信仰之美、崇高之德、进步之为。
    由于时间匆促,编选者视野不够开阔和水平有限,书中难免存在缺点、错误,一些优秀作品未被发现,因而存在遗珠之憾,有请读者朋友谅解


     

     

    《2014——2015年中国年度诗人作品精选》三大主编简介:

     

     

    undefined

     

    主编:唐成茂

     

    唐成茂,现居深圳。中国作家协会会员,中国诗歌学会副总干事,《中国年度诗人作品精选》(中山大学出版社)执行主编、《诗歌月刊》执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编辑、《参花》文学杂志社《中国诗刊》、《中国散文选刊》执行主编。在报刊连载过数部长篇。已在《十月》、《诗刊》、《中国作家》、《青年文学》、《人民文学》、《人民日报》、《世界日报》等大量国内外报刊发表文学作品数百万字。已出版《天上有座茶山》等10本文学专著。获国家一级期刊《诗潮》月刊“2011·年度优秀作品奖”、加拿大《中国诗歌》杂志2009年“中国年度诗人”、2011年“中国诗剧场·优秀诗人奖”、2013“第一朗读者·最佳诗人奖”以及《光明日报》、《诗刊》、《星星》诗刊、《世界华文诗报》等相关奖项。有作品被广州军区战士文工团搬上舞台。

     

     

    主编:陈惠琼

     

    陈惠琼,《中国散文诗年选》主编,《中国年度诗人精选》主编,《世界华文散文诗精选》主编,《散文诗人报》执行总编。中外散文诗学会副主席,中外散文诗学会广东分会主席,广东散文诗学会副会长。作品入选《中国散文诗90年 》等数十种选本。十多次获全国散文诗征文奖,散文诗集《西关写意 》获中国散文学会举办的“首届中国之魂 ”大赛一等奖。

     

     

    主编:陈美明 

     

    陈美明,硕士研究生学历,高级经济师职称,中国诗歌学会副总干事,《中国诗人》杂志社社长。荣获中国当代诗歌奖(2011-2012)新锐奖、黎巴嫩“Naji Naaman”国际文学奖(2014)最佳创作奖及其它多种诗歌创作奖项。作品曾刊登在国内外若干家刊物上。出版诗集、诗歌合集多部。

     

     

  • 唐刚诗歌奖评选章程(修改稿)(征求意见稿)[02-04](83)

     

    第一条  总则
     
    地处长江三峡腹心的重庆市奉节县,自唐代以来,李白、杜甫、刘禹锡、白居易、苏东坡、黄庭坚、王十朋等历代大诗人,在此或为官一任、或居住旅历,留下了千古不朽的名篇佳作。杜甫一生中有三分之一的诗歌都是在奉节写成的。重庆奉节,中国当之无愧的“诗城”。为繁荣中国诗歌创作,促进诗歌健康发展,奉节本土诗人唐刚捐出全部稿酬20万元(截至2015年底,唐刚稿费已达16.48万元,目前尚差3.52万元)设立唐刚诗歌奖,作为永久性公益事业。用每年基金存款所得利息,每三年奖励一次在新诗创作中取得重大成绩的优秀诗人出版的诗集,传承中国诗城丰厚的文化底蕴和诗歌文脉。
     
    第二条  基金管理
     
    1.成立“唐刚诗歌奖”基金管理委员会,管理委员暂由财政局主管,奉节县文联、奉节县作家协会、奉节县白帝诗社三方共同协管,管理委员会成员由四方法人与基金设立者唐刚组成。
    2.设立基金监管委员会,由基金设立者唐刚直系子孙担任主要负责人,银行和财政派人参与。第一任监管委员会负责人由基金设立者唐刚的长子唐金城担任。
     
    第三条  奖励对象
     
    奉节县籍诗人和奉节县以外的其它省、市籍诗人的诗集。诗集必须是最近三年度内出版的新书(无论国内或港、台书号,只要是真正的好诗),之前出版的不得参评。获奖者获奖后10年内不得再次参评。
     
    第四条  奖励条件
     
    奖励作品标准:在传统与现代的融汇中,具有创新意识、思想与艺术水乳交融,现代与传统完美结合的诗歌作品。其作品既是诗的,有诗的语言,有诗的意境,有诗的韵味,又是能让人读懂,给人以美的享受,回味无穷的中国现代优秀新诗。
     
    第五条  奖励人数
     
    1.终身荣誉奖一人。奖励诗歌成就卓著、为中国新诗无私奉献、关心扶持发现新人、国内许多诗歌奖项始终轮不到但依然默默写作的70岁以上的诗人;要求报送评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的诗集一部;
    2.优秀诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的优秀诗集一部;
    3.探索诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的富有探索、创新精神的诗集一部;
    4.新星诗人奖一人。奖励评奖前三年内由国内出版社(含港、台)出版的40岁以下(含40岁)、有写作潜质、有较大影响的青年诗人诗集一部。在条件同等的情况下,向本土诗人倾斜。
     
    第六条  奖励金额
     
    按现有银行存款最高利息计算;如有条件奖励基金基数扩大,或银行利息调整,奖励金额可上、下浮动。
    1.终身荣誉奖:奖金5000元
    2.优秀诗人奖:奖金5000元
    3.探索诗人奖:奖金5000元
    4.新星诗人奖:奖金5000元
     
    第七条  评奖委员会及人员
     
    评奖委员会定为五——七人,由具有高度责任心、无私心的诗人和诗评家组成;第一届评委本县二人,重庆市内二人(重庆市作家协会一人,其他一人),重庆市外一人;从第二届开始,采取轮换制度,本县及重庆市内调整为一人,改由重庆市内、外获奖者二人进入下届评委,以后每届以此类推。(最后由唐刚审定)
     
    第八条  评奖办法
     
    1.每届评奖时,首先,作者将参赛诗集寄往指定地点,并由作者选出诗集中的代表作十首,发到专用邮箱,再由专人负责发在新浪网“唐刚诗歌奖”博客。
    2.由网络读者或者专家提名,评委会从提名中产生12名入围候选诗人(每个奖项3名)。
    3.当届如有政府单位或企业单位赞助评审和颁奖费用,评委会可集中在奉节诗城进行评审,由评委会集中评出最终获奖诗人,
    4.如当届无政府单位或企业单位支持评审和颁奖费用,各地评委可在居住地、各自确定获奖诗人二人,在网上公示投票后,按得票多少决定最终获奖者,再报基金管理委员会;再由基金管理委员会与监管委员会共同严格按照程序审定获奖者是否具有获奖资质后,直接将奖金汇入获奖者银行账户。
     
    第九条  实施时间
     
    本办法定于2018年开始施行(如稿费仍不足20万元,由唐刚从退休金中补足)。                                  
    2016年2月1日新城
     
     
     
    一些媒体的反响链接:
     
    《华语诗刊》链接——
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e4fe39f0102wiau.html
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e4fe39f0102wian.html


    洋滔老师新闻链接——
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_64cb5a980102vvwq.html
     
    "苏菲诗歌&翻译网“
    http://www.sophypoetry.com/index.php?case=archive&act=show&aid=259
     
    流派诗歌网
    http://www.zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=469490&page=1#pid5277781

  • 《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)[02-04](376)

     
    undefined
     
    (苏菲英译汉散文)
    《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
     
    Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
    for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    Translated by Sophy Chen
     
     
    www.sophypoetry.com/, Sophy Chen translated and published, 2016-02-04, GZ, China)
     
    His Excellency Mr Ban Ki-moon
    Secretary-General of the United Nations
    Office of the Secretary-General
    1st ave. and 46th street
    New York, NY 10017 USA
     
    Dear Mr Secretary General,
     
    As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title
     
    ‘POETRY AGAINST TERROR’
     
    as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. 
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say ‘NO’ to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe. 
    The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror. 
    I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.
    It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.
     
    I am grateful for your assistance,
     
    Yours sincerely,
    Fabrizio Frosini
    (on behalf of the sixty-four ‘Poets against Terror’)
     
     
     
    苏菲英译汉散文
    《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
     
     
    (苏菲诗歌翻译网 苏菲翻译报道,2015年,2月4日,中国广州)
     
     
    潘基文先生阁下
    联合国秘书长
    秘书长办公室
    第1大道,第46街
    纽约州,纽约市10017号,美国
     
    尊敬的秘书长先生阁下,
     
    作为一位世界公民,我热爱和平,坚决反对任何形式的暴力,我希望告知你的办公室,
    那么多无辜的人,于2015年11月13日,在巴黎被残忍谋杀后,产生了一个出版项目。该项目已经命名为
     
    “反恐诗歌”
     
    作为献给全世界,无数恐怖主义受害者的一项礼物。
    这本书,是一本诗歌选集,是来自,全球42个国家64位诗人的诗歌汇编。通过诗歌,我们诗人,想表达一致的愿望,世界和平,希望我们的声音,能加入到联合国其他明确的声音里,对遍布全球各个角落,给人类带来灾害,令人恐惧地恐怖主义的瘟疫,说‘不’。
    这个项目,主要针对,最近巴黎发生的事件,已经发展大量的世界诗人,他们都信奉自由,平等,博爱,完全反对暴力——反对恐怖。
    我代表所有参与该项目的诗人,写信给你,因为我们希望这个消息尽可能的传送到世界上更多的人。特别是年轻人,能把书免费发给学校会更好,以便帮助人们了解和平信息,并拒绝歧视和仇恨。 
    我们热切地希望,你的办公室,友好地,把这些信息发给联合国全体代表,并要求他们协助把这些信息传递给他们的同事、促进和平的国内和国际组织,特别是那些管理文化和教育领域的同事。
     
    很感谢你的援助,
    此致,
    敬礼
     
    法布里奇奥•佛斯尼
    (代表64诗人反恐诗歌)
     
     

  • 《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书[02-04](313)

     

    undefined

     

     

     《开篇词》

     

    ——意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
    法布里奇奥•佛斯尼
     
    OPENING NOTE
    ——The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    by Fabrizio Frosini
     
     
     
    OPENING NOTE
    by Fabrizio Frosini
     
    (www.sophypoetry.com, Sophy Chen translated and published, 2016-01-11, GZ, China)
     
    After I posted my poem, ‘Blood Rain’, on PoemHunter.com, my dear friend Pamela Sinicrope wrote to me saying that we had to think about a future collection of poems on the bloody Paris events of November 13th. From that suggestion the project was born. And I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud — but without hatred — against the bloody madness of terror. 
    Astonishingly, 64 Poets from 42 different countries (counting both each poet’s home country and the ones where some of the poets currently live) have joined this project, and I wish to say “thank you” to each of them. 
    To make this project a tribute to the countless innocent victims, worldwide, we — poets of the world — wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence. For this reason, I addressed a letter to the Secretary-General of the United Nations (of which you can read an excerpt here below), and the other poets sent a similar letter to the Head of State of their respective countries. It is a symbolic gesture, but it highlights our commitment as “Poets against Terror”. 
    In April, 2016, we will make our collection of poetry freely available, especially to schools, because we believe that education, fairness and justice are the crucial key to help fight and overcome ‘terror ideology’ — not discrimination, as some voices call for. On such a basis we seek a moral support from both national and international organizations, in order to give visibility to our project, because, to quote my friend and co-editor Daniel Brick, “this project is about compassion for the victims of terrorism, it’s a celebration of a simple equation: ‘violence = more violence ; peace = peace’. We’ve made it clear, we’re not debating causes, but mourning a particular ‘effect’ which is the intentional murder of innocents”. 
    This project would not have come about without the valuable help and support of my poet colleagues and friends Daniel Brick, Pamela Sinicrope and Richard Thézé. To them, my co-editors: "Grazie di Cuore" (my whole-hearted thanks). 
    Thanks also to Leila Samarrai and Valsa George Nedumthallil, who have helped with the commentaries, and — last but not least — to Galina Italyanskaya, who has created the book cover. However, we need to recognize the role of another invaluable source of help: the Poetry website ‘PoemHunter.com’. I would not have had the capacity, in such a short time, to invite so many poets worldwide to take part in this project without the help of "our site". All of us are indeed active members at PoemHunter.com. 
    One final thought: I would like, at this point, to remember all the victims of terrorism and their families —those who have suffered and those who have died — everywhere, in the world. Let me say to them, and to ourselves: We shall not forget. 
     
    Fabrizio Frosini, Florence, 20th December 2015
     
     
     
    《开篇词》
    法布里奇奥•佛斯尼
     
    (诗歌诗歌&翻译网 苏菲翻译报道,2016-01-11,中国 广州)
     
    我在PoemHunter.com诗歌网发表原创诗歌,“血雨”之后,密友帕梅拉•斯尼柯若普写信给我说,我们不得不想想,就11月13日巴黎血腥事件出版一本诗歌合集。
    由于这个建议,该出版项目诞生了。“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声——反对血腥疯狂的恐怖行动——但非仇恨。”
    令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人(每位诗人的国籍和现有居住国都计算在内)
    加入了这个选本项目,我希望在此“感谢”你们每个人。
    为了把这本书献给,全球范围内,无数无辜的受害者,我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。出于这个原因,我已经给联合国秘书长致函(你可以在下文读到一些信件的摘录),其他诗人也给他们各自的国家元首发出了类似的信函。虽说这只是一个象征性行为,但它凸显了我们“诗人反对恐怖”的承诺。
    2016年四月,我们会尽可能地,免费发放这本诗歌集,特别是学校,因为我们相信,正如一些声音呼吁的那样,教育、公平正义是帮助打击和消除“恐怖意识形态”—— 没有歧视,关键的关键。在此基础上,为了能给该出版项目一定的能见度,我们寻求国内和国际组织道义上的支持,因为,引用好友,这本书的联合编辑,丹尼尔•布瑞克的话“这个出版项目是对恐怖主义受害者的同情,是一个值得颂扬的一次方程式:‘暴力 = 更暴力;和平 = 和平’。我们已经说得很清楚,我们不是在辩论恐怖主义产生的原因,我们在哀悼特定的‘效果‘,那些被蓄意谋杀的无辜天使们。
    没有诗人同事们的鼎力协助,朋友,丹尼尔•布瑞克、帕梅拉•斯尼柯若普、理查德Thézé的支持,该项目是出不会来的。给我的联合编辑们:最衷心的感谢。
    还要感谢莱拉•萨玛若、瓦尔萨•乔治•呢杜马斯萨利,协助写评论,——最后但并非最不重要的一点——加林娜•埃塔利安斯卡娃设计了书的封面。但是,我们需要认识到的
    另一个核心作用,一个宝贵资源: “PoemHunter.com” 诗歌网站。 没有“我们网站”的帮助,我没有能力,在这么短的时间内,邀请到世界各地,这么多的诗人参加这个项目。我们所有诗人确实是PoemHunter.com诗歌网站活跃的会员。
    最后一个想法:我想,在这一点上,要铭记所有恐怖主义受害者及其家属——那些,在世界上,无处不在——已经遭遇恐怖主义的人们,以及那些已经死亡的人们。让我对他们说,对我们自己说:我们不会忘记你们。
     
    法布里奇奥•佛斯尼,佛罗伦萨,2015年12月20日
     
    苏菲英译汉 2016-01-03   中国 广州 
     
     
    下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》
     

  • 英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[01-30](262)

     

    主编:张智  赖廷阶
    Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
    出 品:国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
     
     
    《世界诗歌年鉴2015》封面
    blog.sina.com.cn/s/blog_5f9f84d80102e7gu.html
     
     
    尊敬的诗人朋友:
     
            为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)和英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗歌年鉴》(WORLD POETRY YEARBOOK),每年一卷。现面向世界各国有影响、有成就和实力的诗人、批评家公开征稿,具体事宜如下:
    请赐寄您的力作6—8首(英文,每首以不超过60行为佳),个人艺术简历与成就(英文,限250个单词内,主要包括:姓名,笔名,性别,出生日期,出生地,国籍,工作经历,何时开始写作或发表作品,主要的诗歌成就,获奖情况,已出版著作等),以及两帧清晰的彩照或黑白照片,电子邮箱,联系电话,通讯地址和邮编等;
    也欢迎您赐寄重要的诗歌评论文章(英文,请勿超过2500个单词),和诗歌信息(英文,请勿超过500个单词);
    同时,也欢迎您推荐您所在国家或其它国家的健在的诗人,非常感谢!
    举凡世界各国健在的有影响、有成就和实力的诗人、批评家,不论国籍、民族、语种、信仰、年龄、性别,均可来稿;
    您的诗、小传和照片,我们将收入英文版《世界诗歌年鉴2015》,《世界诗歌年鉴2015》出版后,除了奉寄每一位作者一册样书外,还将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等;
    由于工程浩大,时间和人力有限,所有来稿,请一律提供电子文本,E-mail:iptrc1995@126.com;
    截止日期: 2016年3月10日;
    出版日期:2016年5月。
    通讯地址:400020中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱
            致礼!
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    2016年1月25日
     
     
    Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)
     
    Dear poet friend,
    In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
    Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
    We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
    In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
            Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
    Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015(English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
    Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc1995@126.com via e-mill.
            The deadline is March 10, 2016,
            The date of publication: May 2016.
    Address: P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District, Chongqing City 400020, P. R. CHINA
    All the best!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    January 25, 2016
     
     
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会成员
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
                                       
    主编:张智   赖廷阶
    Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
    译审:张智中  Aaron Anthony Vessup [美国]
    Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)
     
    编委Editing Members:
    Teresinka Pereira [美国USA]
    Adolf P. Shvedchikov [俄罗斯Russia] 
    Athanase Vantchev de Thracy [法国France]
    Shanta Acharya [英国UK]
    Kurt F. Svatek [奥地利Austria]
    Nadia-Cella Pop [罗马尼亚Romania]
    R.K. Singh [印度India]
    Zacharoula Gaianaki [希腊Greece]
    Niels Hav [丹麦Denmark]
    Luiza CAROL [以色列Israel]
    Susana Roberts [阿根廷Argentina]
    Muhammad Shanazar [巴基斯坦Pakistan]
    Giovanni Campisi [意大利Italy]
    Jeton Kelmendi [阿尔巴尼亚Albania] 
    Rubi Andredakis [塞浦路斯Cyprus]  
    Dilek Değerli [土耳其Turkey]
     
     
    英文版《世界诗歌年鉴2013》《世界诗歌年鉴2014》出版发行
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
     
     
     
    《世界诗歌年鉴2014》封面
    blog.sina.com.cn/s/blog_5f9f84d80102vyv0.html
     

     

  • 英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[01-28](311)

     

     英语、汉语、韩语 三语对照版

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

     
    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    --- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen


    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

    《这三天,啥也不想干》
    ——
    一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
     
     
     
    요새는아무것도하기싫어
    소비
     
    누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
    -- 시인수기에서
     
    요새는 아무 것도 하기 싫다
    당신의 구들장에 누워
    아침에
    영어공부도 하지 않고
    그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
    꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
    한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
    토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
    구들을 따끈따끈하게 만든다
    요새 시도 쓰지 않고
    그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
    아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
    그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
    요새 나는 시를 번역하지 않고
    그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
    혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
    영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
    그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
    아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
    핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
    큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
    유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
    아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
     
    (美) 文超塵 譯
     
     
     
    苏菲简介:
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

     韩国语译者文超尘简介

     

    undefined

     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
      
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     

  • 苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单[01-27](234)

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选(中国诗歌网)每日好诗(第10期)评选名单,名列前三呀!感谢“中国诗歌网”的编辑们,你们辛苦了。正如美国诗人评论家,丹尼尔•布瑞克说的那样,他在“苏菲诗歌&翻译网”阅读了苏菲所有原创诗歌之后,他唯独挑出了这首《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything,他说这是苏菲诗歌中,最值得他写评论的诗。并且对我说,他要就这首诗,写5000字的英语诗歌评论。我回答说,谢谢老师,如果你写了,我一定竭尽所能,立刻翻译成汉语,让全世界爱热诗歌的读者都读到你写的评论。对于一个用英语写诗歌的中国人来说,能得到英语本族语评论家的首肯,是一个中国人无比的骄傲和无尽的动力。这首诗在“苏菲诗歌&翻译网”首发之后,收到许多读者朋友单独发来的祝福和简短评论,这些读者大多是不写诗歌的读者,他们激动的告诉我:谢谢苏菲,太好了,你终于写了一首好诗,让大家都读得懂的好诗。以后就这么写,写让我们读的懂得好诗。
    大家的鼓励和参与是苏菲写诗歌和翻译诗歌的无限动力,谢谢你们的鼓励和参与!请大家积极参与互动!谢谢大家,没有注册“中国诗歌网”的用户请积极注册参与互动呀!(请大家在电脑打开网站注册)
     

    投票网址:http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhspxwstp-d10q--zgsgw.shtml
     

     

     

     

     

     

     In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

    — When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was

     

     

     

    By Sophy Chen

     

     
    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
     
    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

     

      

     

     

     

    《这三天,啥也不想干》

     

     

     

    —— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好

     

     

     

    苏菲

     

     
    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
     
     
    (苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23     10:16   小谷围岛

  • 《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录[01-26](597)

     
     
     
     
    《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录
     
     
    ·特别介绍
     
    吉狄马加:土地和生命的歌者                 余 玮 (北京)
     
     
    ·名家新作
     
    顾城、鲁迅与造句操练                       刘荒田(美国)
     
     
    ·小说连载
     
    中国兰                                     刘 真(美国)
     
     
    ·中国诗人
     
    读史诗札(组诗)                           吴传玖(西藏)
    杜甫七言诗外诗|手持花香的人(组诗)
    ——夜读《杜诗全集今注》札记               彭志强(四川)
    清远赋                                     唐德亮(广东)
    MACAU·澳门(大型史诗)                 丘树宏(广东)
    江河行(组诗)                             胡红拴(香港)
    高作余的诗(组诗)                         高作余(广西)
    王钻清的诗(二首)                         王钻清(广东)
    家园                                       杨长乐(广东)
    雪克的诗(组诗)                           雪 克(广东)
    迁徙(组诗)                               袁昌明(加拿大)      
     
     
    ·好看小说
     
    汗蒸馆                                     林汉筠(广东)
    做你永远的奥特曼先生                       冷秋语(北京)
    乡下孩子城里娃                             张继忠(湖南)
     
     
    ·文学评论
     
    生活多棱镜的立体展示
    ——解读赵晓梦组诗《窗帘》的诗歌品质       贺焕明(江西)
    守得云开见月明
    一一冷秋语小说论                           周思明(广东)
     
     
    ·地域风情
     
    “蚝乡作家群落”作品展示
    书写人民伟大实践 记录时代进步要求
    ——《“蚝乡作家群落”作品展示》序          黄晓瑜
    刘知府夜访纳瓦西                           曾楚桥
    死对头                                      阿 北
    捕鸟蛛                                      唐 诗
    开杂货店的女人                              十 十
    水边                                        戴 斌
    旧文化大楼                                  郭建勋
    可惜了,雷达                                唐小林
    行走在《侣行》的人生中                      黄凌烽
    由孝道文化想到文明社会                      易水寒
    父亲,我在沙井等您一个电话                  池宗平
    孝在当下
    ——读《父亲,我在沙井等您一个电话》有感    刘建民
    夜晚“三品”                                银熙君
    年事                                        赵贵斌
    风中,那朵鲜艳的玫瑰(外一篇)              陈思源
    蚝情万丈                                    凤 梨
     
     
    ·热点追踪
     
    韩簌簌斩获“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛头奖 
                                                马 茹(山东)
    “DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
    “DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖作品选登
    我父亲母亲的河流(组诗)                    韩簌簌(山东)
    劳动者之歌(组诗)                          向以鲜(四川)
    茉棉诗歌(组诗)                            茉 棉(湖南)
    栖身于虚无的枝头上(组诗)                  蒋志武(广东)
    在清澈里捞起邂逅的源头(组诗)              陈广德(山东)
    非马的诗(组诗)                            非 马(美国)
    剑 赋(外一章)                               白炳安(广东)
    拥抱时空的交响
    ——南丝绸之路的寂寞与风 (组诗)          刘 燕(四川)
     
     
    ·文艺新闻
     

    “苏菲诗歌&翻译网”—— 

    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭      苏菲(Sophy Chen)
      
     
    《澳门月刊》文学杂志征稿启事
     
     《澳门月刊》自1993年在澳门创办至今一直正常出版,现已成为中央政府各部委以及各省市政府机构、社会团体、外资、台资、大型企业了解澳门的主要刊物,也是澳门唯一一份具有内地刊号在内地新华书店、邮政局面向各地广泛发行的澳门综合类刊物,更是澳门社会团体、居民、工人、坊众、驻澳机构乃至本澳社会高层阅读的一份分析澳门深层次问题的综合性刊物,每月有百万读者在关注着《澳门月刊》的信息。
    澳门重要期刊《澳门月刊》的文学杂志《华文百花》,随《澳门月刊》面向中国内地、台湾、澳门、香港及日本、马来西亚、印尼、韩国、菲律宾、越南、泰国、法国、德国、澳大利亚、新西兰、英国、加拿大、美国等七十多个国家或地区发行。
      《澳门月刊》文学杂志《华文百花》为大型刊物,国际流行大16开本,112黑白页码,内插16页书画彩版,装帧设计精美,为繁体珍藏版本。
       主要栏目有:
      《名家新作》,关注海内外华人名家的最新力作;
      《特别推荐》,关注海内外文坛动向,力推有一定影响力的华人诗人、作家的代表作品;
      《地域风情》,汇聚世界各地风情散文及图片;
      《封面名家》,展示海内外美术名家风采,封面人物配4页书画彩版并以《艺林视点》整体推介;
      《小说连载》、《好看小说》、《生活写真》、《戏剧之窗》等栏目,推介全球华人实力派作家的原创作品。
    《名家书画》,展出海内外书画名家作品,展位为16页书画彩版及赠本刊收藏并纳入“《华文百花》百幅书画藏品巡展”的封三、封底《世界经典名画》,黑白页发表书法、陶瓷等艺术作品;
      《中华群英》,特设纪实文学展台,展示全球华人在各个领域领军人物的精神风貌。现广泛征集诗歌、小说、散文、戏剧、纪实文学、文艺评论及书法、美术等稿件,字(行、幅)数不限,海外电子版投稿,务必请校对好,图片分辨率超过300KB,以确保印制效果。
    投稿 邮箱:amyk2015@163.com
    欢迎投稿,欢迎订阅。
    澳门月刊《华文百花》编辑部 
    2015年12月18日 
     
     
    澳门月刊《华文百花》组织机构
     
    刊名 题字:苏士澍
    顾      问:龚冠华、姚 园、蔡丽双、赵维富、史志鹏、王玉生、左 良
    社      长:王定昌
    名誉总编辑:庄伟杰
    总编    辑:章长节
    执行总编辑:唐成茂
    副总编 辑:范 惠 袁有江
    美术总 监:尚 节
    责任编 辑:尚 节、王艺军、章恩汝
    责任校 对:章新景
    广告发 行:林 叶
    主管、主办:中华出版社《澳门月刊》杂志社
    编辑、出版:《澳门月刊》杂志社
    刊      号:ISSN16074122   MACAU∕ 115
                      CS300Y0013
    社      址:澳门慕拉士大马路157号激成工业中心第二期14楼L座
    电      话:13713804878   (00853)28705485  63734957
                      28705451(传真)
    发         行:广东省珠海市邮政报刊发行局
    发行 范围:国内外发行
    投稿 邮箱:amyk2015@163.com
    定      价:
     
    中国内地 RMB 15 台湾 NT $ 100 澳门及香港 MOP $ 15 日本 ¥580 马来西亚 RM10 印尼Rp21,000 汶莱 B $ 8 南韩 Won6,500 菲律宾 P110 法国及德国 US $ 8 澳洲 A $ 11 新西兰 NZ $ 11 英国 US $5 加拿大 C $8.5 越南US $ 9 美国 US $ 8.5 泰国 Baht110 其他 US $ 8

     

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮